Faludy és Horatius
Csatlakozva egy ismert kezdeményezéshez, idén az Ókorblog is Faludy-verssel ünnepli október 23-át. Csak éppen, stílszerűen, nem eredeti verssel, hanem ókori vers fordításával, méghozzá egy híres Horatius-vers nem metrumhű átültetésével. Faludy Test és lélek c. lírafordítás-antológiája (számtalan ókori vers hasonló szellemben készített fordításával) megtalálható a Digitális Irodalmi Akadémián, egyelőre nem véglegesített verzióban.
Ne tudakold…
(Carmina I, 11)
Ne tudakold, tiltva van ez, Leuconoé, míly véget
szántak neked s nekem az istenségek.
A perzsa asztrológusok beszédére ne hallgass,
tűrd, ami jön: számításaik csalnak;
hogy Juppiter sok éven át gondoskodik még rólad
vagy e telet rendelte utolsónak:
nem sejthető. A tenger zúg. Szűrd le a bort. Az élet
rövid. Nem ad helyet hosszú reménynek:
elszáll a perc. Nincsen, csak jelen idő e földön.
Gyümölcseit szakítsd le mind és rögtön.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése