2009. október 23.

Faludy és Horatius

Csatlakozva egy ismert kezdeményezéshez, idén az Ókorblog is Faludy-verssel ünnepli október 23-át. Csak éppen, stílszerűen, nem eredeti verssel, hanem ókori vers fordításával, méghozzá egy híres Horatius-vers nem metrumhű átültetésével. Faludy Test és lélek c. lírafordítás-antológiája (számtalan ókori vers hasonló szellemben készített fordításával) megtalálható a Digitális Irodalmi Akadémián, egyelőre nem véglegesített verzióban.


Ne tudakold…

(Carmina I, 11)


Ne tudakold, tiltva van ez, Leuconoé, míly véget

szántak neked s nekem az istenségek.

A perzsa asztrológusok beszédére ne hallgass,

tűrd, ami jön: számításaik csalnak;

hogy Juppiter sok éven át gondoskodik még rólad

vagy e telet rendelte utolsónak:

nem sejthető. A tenger zúg. Szűrd le a bort. Az élet

rövid. Nem ad helyet hosszú reménynek:

elszáll a perc. Nincsen, csak jelen idő e földön.

Gyümölcseit szakítsd le mind és rögtön.

Nincsenek megjegyzések: